诗经《白驹》译文及注释

发布日期:2017-06-02 来源:财富国际 阅读:

诗经《白驹》作者:(佚名)KLe财富国际

皎皎白驹,食我场苗。絷之维之,以永今朝。所谓伊人,于焉逍遥?KLe财富国际
皎皎白驹,食我场藿。絷之维之,以永今夕。所谓伊人,于焉嘉客?KLe财富国际
皎皎白驹,贲然来思。尔公尔侯,逸豫无期?慎尔优游,勉尔遁思。KLe财富国际
皎皎白驹,在彼空谷。生刍一束,其人如玉。毋金玉尔音,而有遐心。
KLe财富国际

KLe财富国际

译文KLe财富国际
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆苗。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今朝。所说那位贤德人,请在这儿尽逍遥。KLe财富国际
光亮皎洁小白马,吃我园中嫩豆叶。拴好缰绳绊住脚,就在我家过今夜。所说那位贤德人,在此做客心意惬。KLe财富国际
光亮皎洁小白马,快速来到我的家。为公为侯多高贵,安逸享乐莫还家。悠闲自在别过分,不要避世图闲暇。KLe财富国际
光亮皎洁小白马,空旷山谷留身影。一束青草作饲料,那人品德似琼英。走后别忘把信捎,切莫疏远忘友情。KLe财富国际

注释KLe财富国际
⑴皎皎:毛色洁白貌。KLe财富国际
⑵场:菜园。KLe财富国际
⑶絷(zhí):用绳子绊住马足。维:拴马的缰绳,此处意为维系,用作动词。KLe财富国际
⑷永:长。此处用如动词,延长。今朝:今天。KLe财富国际
⑸伊人:那人,指白驹的主人。KLe财富国际
⑹于焉:在这里。KLe财富国际
⑺藿(huò):豆叶。KLe财富国际
⑻贲(bì)然:文饰,装饰得很好。思:语助词。KLe财富国际
⑼尔:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此处皆作动词,为公为侯之意。KLe财富国际
⑽逸豫:安乐。无期:没有终期。KLe财富国际
⑾慎:慎重。优游:悠闲自得。KLe财富国际
⑿勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世。KLe财富国际
⒀空谷:深谷。空,“穹”之假借。KLe财富国际
⒁生刍(chú):喂牲畜的青草。KLe财富国际
⒂其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。KLe财富国际
⒃金玉:此处皆用作意动词,珍惜之意。KLe财富国际
⒄遐(xiá)心:疏远之心。KLe财富国际

参考资料:KLe财富国际

1、 王秀梅 译注.诗经(下):雅颂.北京:中华书局,2015:399-402KLe财富国际

2、 姜亮夫 等.先秦诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1998:375-377KLe财富国际

关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.