大部分用拼音文字的语言的电影创作是未是很少用本语言文字的字幕?
Esther LEE 4小时前 189 电影字幕汉语需要加字幕一方面是因为同音字太多,需要区分。不过很多拼音文字的语言,语音和拼写基本对应的很整齐,能听到发音就知道怎么写,但看到文字也不会知道什么意思。那么这些语言的电影如果加入本语言文字的字幕是不是没有什么意义?(除了能体现出分词) 英语是例外,其拼写比较乱,所以有时候字幕能起到作用。 另外当然日语这种也同理汉语。 不过像韩语就比较典型,书写规则极其简单,听到的就是看到的,字幕似乎从来没有必要…
0 赞 0 踩
其他回答
字幕可以说是娱乐需要下的产物。虽然一些人认为所谓的“视觉辅助听觉”是心理作用,但此现象确实无国界跨种族地存在着。我在英国的homestay的老两口就习惯开字幕看电视【不是特别为帮助我学英语】,因为有时候单词复杂要看看词根啦、屋里吵听不清啦...一般剧呀 纪录片 真人秀都带外挂字幕,我唯一没看到有字幕的是BBC News【可能真的很平白易懂吧】
根据广大留学小伙伴的信息,带外挂字幕的节目在欧洲很常见。
我觉得,字幕有无与语言特征关系不大,字幕能方便听觉障碍人士,能克服嘈杂环境,能在静音模式收看节目...就是像遥控器一样方便的存在啊...
还有...怎么能说韩文规则简单呢,也有相近的音啊!对我来说就是画来画去还念不对啊!
根据广大留学小伙伴的信息,带外挂字幕的节目在欧洲很常见。
我觉得,字幕有无与语言特征关系不大,字幕能方便听觉障碍人士,能克服嘈杂环境,能在静音模式收看节目...就是像遥控器一样方便的存在啊...
还有...怎么能说韩文规则简单呢,也有相近的音啊!对我来说就是画来画去还念不对啊!