古典名著的另类“洋名”

发布日期:2015-02-28 来源:财富国际 阅读:

7uX财富国际
7uX财富国际
《水浒传》德文名为《强盗和士兵》,法译名《中国的勇士们》,英译名《在河边发生的故事》。其中译得最好的要数美国版《四海之内皆兄弟》。译者为1938 年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家赛珍珠。7uX财富国际

  《三国演义》的英译名是《三个王国的浪漫史》。《西游记》英译本为《猴》,还有个别无厘头的译法,如《侠与猪》、《神魔历险记》等。7uX财富国际

  《红楼梦》被英译成《红宅子的梦》,法译本则叫《庄园里的爱情》。7uX财富国际

  《金瓶梅》法译本名《金莲》,德译本名叫《金瓶梅·西门庆与其六个妻妾奇情史》。7uX财富国际

  《西厢记》法译名为《热恋中的少女,中国十三世纪的爱情故事》。7uX财富国际

  《警世通言》中《杜十娘怒沉百宝箱》在德国被译成《蒙辱的东方女性》,而英译本是《名妓》,颇具欧美小说风格。7uX财富国际

  《聊斋志异》1784 在日本被译为《艳情异史》,意大利版为《老虎作客》,英文译成《人妖之恋》。7uX财富国际

 7uX财富国际

关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.