0 赞 0 踩
其他回答
“毕竟不像那种技术性,学术性太强的专业。”
这句话,好像翻译多简单似的...
到底适不适合自己,只有等你真正去学习去做了以后才知道。题主你可以试试将自己工作的文件翻译成英文试试,不懂就查字典查资料,如果觉得自己喜欢这样的工作,那倒是可以继续学习深造一下。否则还是别浪费时间了,想得再多不如行动起来。 Iris Zhou 1小时前 0条评论
这句话,好像翻译多简单似的...
到底适不适合自己,只有等你真正去学习去做了以后才知道。题主你可以试试将自己工作的文件翻译成英文试试,不懂就查字典查资料,如果觉得自己喜欢这样的工作,那倒是可以继续学习深造一下。否则还是别浪费时间了,想得再多不如行动起来。 Iris Zhou 1小时前 0条评论
0 赞 0 踩
谢邀。
您好。看到您第一句话:英语忘了很多年了。我也想泼冷水:您以为翻译市场是想进来就进来的?您自己也知道中国千千万学习英语的,烂大街了,那怎么笔译口译就那么点人呢?
好了,接下来是正式回复:
第一点:您说是有兴趣,但是您要清楚,光有兴趣是不够的,要有resolution。要有决心和毅力。兴趣纵然是好的,但是兴趣有时候会起到一个阻挠您的效果。
第二点:专业性不强?呵呵。您要进入翻译市场,首先要了解英语要翻译些什么。笔译和口译大致框架类似,就是先定方向。金融(包括证券,股票,投资,内外贸易等);化工(物理,生物科技,制药,生物化学等);机械(机械零件名,操作说明书,表单等);法律(国际贸易法,劳动法等)。不论您从事笔译中的日翻或是月翻,口译中的交传或是同传,首先要定方向,这就体现出了极强的专业性,不是说您觉得我对法律方向感兴趣那我就选法律方向吧,您需要攻读大量法律书籍,知道专有名词和法律条款,对于笔译,可能要求可以适当放宽,因为不是即时任务,您可以搜索。而口译?您可以自行脑补。
第三点:您的危机感和上进心,我表示非常欣赏和敬佩。你能有这些想法绝对是好事。我猜想您现在的状态就是有劲没处使,有心没活干吧。
建议:先定一个大致方向。金融,法律等等。然后,问问身边的同事或是咨询专业人士关于涉及到的书籍和需要考取的证件。与此同时,攻读英语,人事部三级口译+笔译是入行最低要求。二口二笔为佳。之后的阶段就是找兼职挣钱攒经验了,那个是后话。
当然,事实上,不论您如何努力,在可见的未来,您对于同龄翻译可能一直存在劣势,原因明确,就是您的中文技巧积累不足,这个是需要通过大量的阅读来达成的。
以上拙见,如有疑问请提出,不足请不吝指正。 谦恭的心 1小时前 0条评论
您好。看到您第一句话:英语忘了很多年了。我也想泼冷水:您以为翻译市场是想进来就进来的?您自己也知道中国千千万学习英语的,烂大街了,那怎么笔译口译就那么点人呢?
好了,接下来是正式回复:
第一点:您说是有兴趣,但是您要清楚,光有兴趣是不够的,要有resolution。要有决心和毅力。兴趣纵然是好的,但是兴趣有时候会起到一个阻挠您的效果。
第二点:专业性不强?呵呵。您要进入翻译市场,首先要了解英语要翻译些什么。笔译和口译大致框架类似,就是先定方向。金融(包括证券,股票,投资,内外贸易等);化工(物理,生物科技,制药,生物化学等);机械(机械零件名,操作说明书,表单等);法律(国际贸易法,劳动法等)。不论您从事笔译中的日翻或是月翻,口译中的交传或是同传,首先要定方向,这就体现出了极强的专业性,不是说您觉得我对法律方向感兴趣那我就选法律方向吧,您需要攻读大量法律书籍,知道专有名词和法律条款,对于笔译,可能要求可以适当放宽,因为不是即时任务,您可以搜索。而口译?您可以自行脑补。
第三点:您的危机感和上进心,我表示非常欣赏和敬佩。你能有这些想法绝对是好事。我猜想您现在的状态就是有劲没处使,有心没活干吧。
建议:先定一个大致方向。金融,法律等等。然后,问问身边的同事或是咨询专业人士关于涉及到的书籍和需要考取的证件。与此同时,攻读英语,人事部三级口译+笔译是入行最低要求。二口二笔为佳。之后的阶段就是找兼职挣钱攒经验了,那个是后话。
当然,事实上,不论您如何努力,在可见的未来,您对于同龄翻译可能一直存在劣势,原因明确,就是您的中文技巧积累不足,这个是需要通过大量的阅读来达成的。
以上拙见,如有疑问请提出,不足请不吝指正。 谦恭的心 1小时前 0条评论
0 赞 0 踩
登录后可回答 提交回答
关键词 :
- 上一个:就老师会鼓励和指教一下将高考的高中生们为?
- 下一个:X战警逆转未来里最后出现在古埃及的婆姨是谁?
推荐资讯
点击排行