wikisource里找到14世纪的古法语作品里有
Fust en yver, fust en esté.
google books里搜到一个讲中世纪法国服饰的书,引用当时文献有
en printens, en esté, a la Septembresce, en yver.
还搜到一个。
Por ce en yver et en vuaymEt en printens et en estéSeront chétif et ont été.
感觉vuaym是秋天,类似的词搜到en gäin还有wäym等,从g(u)-和w-看是日耳曼源词,可能是古法语的gaaing的变体(现代法语gain),现代法语的automne这个词在那时是不常用的。
这些材料反映的古法语在printemps前面也是用en的。辅音开头的printens和vuaym前面用也是用en可以推断出当时的介词用法并没有元辅音开头的区别。
而在google books里检索el printens出来的只有两个奥克语的结果,奥克语的el=lo是定冠词,没有找到以前法语用el(=en le) printens的文献。
至于为什么现代用au printemps,可能是后来的规范。
热心网民 5小时前 0条评论既然是问有没有典故,可能还是有点典故吧。。。。
一. 如果我们把季节看作一种时间的间隔,那就可以用durant,pendant,en,dans这种可以加时间的介词在前面。
前面两个durant pendant都是没问题的 +定冠词+季节
到了en这里
en le printemps
en l’été
en l’automne
en l’hiver
但是在现代法语中,有了一些关于介词省略的新规定
en l’N =en N
en la N = en N
en le N = au N1
en les N = aux N
所以我们就得到了:
en l’été, en l’automne, en l’hiver = en été, en automne, en hiver
en le printemps = au printemps
至于为什么要这样
有一种看法是因为在古法语里面 缩合现象如下:
à+le=al ,au
en+le=el, eu, ou
然后这个en+le=ou 会跟我们的前面的“au”进行混淆,所以就直接去掉定冠词了。
二. 如果我们只是把季节当做一个时间点,那么在法语中就要用à +时间点
à le printemps = au printemps
à l’été
à l’automne
à l’hiver
à+季节表示春天、夏天、秋天、冬天到来的时刻
最后送上一首关于季节的小诗歌
Jean Naty-Boyer
Je ne connais pas ton nom
Mon petit arbre
Mais tu es mon compagnon
Pendant les quatre saisons.
Au printemps quand il fait bon
Mon petit arbre
Tu étales tes bourgeons
Jusqu'au toit de ma maison.
En été quand il fait chaud,
Mon petit arbre
Tes racines ont besoin d'eau
Je t'arrose quand il faut.
En automne dans le vent,
Mon petit arbre
Ton feuillage jaunissant
Se dégarnit doucement.
En hiver tu es tout blanc,
Mon petit arbre
Tes rameaux sont en diamant
Et le soleil joue dedans.
Je ne connais pas ton nom
Mon petit arbre ...
曾小墨 5小时前 0条评论- 上一个:自从考生求考研建议?
- 下一个:共享早教点点橙有人用过吗? 点点橙跟巧虎早教产品推哪个呢?