怀念开口译需要付出怎样的努力?学习几年才好胜任会场同传?

发布日期:2018-06-10 来源:财富国际在线 阅读:
怀念开口译需要付出怎样的努力?学习几年才好胜任会场同传? 匿名用户 4小时前 174 同传翻译 日语 如题! ———————————— 冒昧的修改问题实在抱歉,但是由于条件实在不充分,我自己虽然学了8年日语但是没出过国也没想从事翻译工作,所以可能提问回答有失水准,请各位再做修改。 ————————————— 原文针对的是日语,但我也希望其他语种的小伙伴们也加入,多谢 —————————————— 1.同声传译需要具备什么样的基本技能? 2.这个 职业需要学习多久才能达到要求? 3.不建议几岁以上的人开始学习这份…
0 0
其他回答
之前的文章有写同传的技能和大方法,现在来说说具体的练习步骤:
(注:这里只针对大家自学练习,我带学员练习的时候某些步骤会省掉噢!)

1、影子练习(Shadowing) ,也就是我能常说的“跟读”:
1). 影子跟读中文:
a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,中文的。
(注:之所以选择30~60分钟的内容,是因为我们做同传基本都是20-30分钟就跟搭档换一下,练习的时间应当比实战更长,这样我们真正做会议的时候,才会觉得能够从容应对。)
b. 播放内容,紧跟着它说,它一开始说,你就开始跟着说,它说什么你就说什么,很简单吧!刚开始一两天会觉得很难跟上,尤其是新闻的速度太快,这很正常,所以不要泄气,坚持几天就能更上了。根据我带学员的经验,中文的影子跟读一般1天就比较熟练了。
c. 跟读比较熟练后,慢慢拉大它说和你跟读的时间,具体就是,等它说了大概3-4个字以后,你才开口,跟它保持一定的时间差,这个不难理解吧?!这个小技能我们在做同传的时候一定会用到,这样我们才能听完一个意群以后才开始翻译,翻译出来的东西也有主体感,并且比较有逻辑哦!
2). 影子跟读英文:
a. 随机选30~60分钟的新闻或会议发言,英文的,原因同上。
b、c步骤跟中文的影子跟读一样。由于我们的母语是中文而不是英文,我们的影子跟读通常要做好几天才会比较熟练,刚开始第一二天一句话只能跟着说1~2个单词也很正常,一定不能灰心,这里你放弃,那一切都前功尽弃啦!

2、倒数练习与概述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读哦,纯粹的听,但是手要在纸上写999,998,997....就是倒数写过来啦,所以称为倒数练习!很简单吧?!内容播放完毕,然后你用自己的话把它的主要意思讲出来、概述出来,可以用原文也可以用译文讲。

3、复述练习:任选一段话,最好10分钟以上的,播放,听它讲什么,不要跟读,纯粹的听,不要做倒数练习,也就是手也不要动了,只是听,听完,然后照原话把它复述出来,最好是一字不差地!!

注:概述和复述的区别,举个简单的例子吧:
比如你听到Great changes have taken place in China.
那么概述可以概述为:There are changes in China. / China is undergoing great changes.等等。
复述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.

4、边听边翻译,这也是我们的终极目标,说白了就是真正的同传了!
  边听边翻的练习必须采用会议发言,而不能采用新闻。理由当然很简单了,我们平时做会议嘛,所以用会议发言!新闻的语速太快,信息量太大,不适合拿来练习同传,尤其是在初学同传的时候,更何况在整个同传界也很少有人敢做新闻的同传呢。

我带学员同传集训的时候,通常2、3步可能省略,当然要根据学员的具体情况来!也就是说,我基本就带着练习影子和边听边翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地练,视学员具体熟练程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地练,但每天上午和下午均会加入至少半个小时的中文影子练习;英文是我们的外语,强度一定要大;
第11~30天:边听边翻译的练习,主要会教学员如何长句切分断句、如何顺句推动翻译、如何边听边翻边记笔记等等。

注:大量的高强度的、魔鬼式练习,每天练习12~15小时的样子,同时都采用会议发言来仿真练习,训练下来可以胜任会议同传。
  自学练习的童鞋,方法都一样,贵在坚持,特别是刚刚开始跟不上,会非常灰心,甚至丧失信心,从而导致失败。
  自学练习的童鞋很难发现自己的问题,也就没办法去纠正,对以后做会议比较致命,所以建议经济基础稍好的都参加系统的培训。
  系统的培训,当然首选国内外知名大学攻读会议口译,其次可以选择资质和老师都很好的培训机构,也可以请同传译员直接带。

转载请注明本文由自由职业同声传译员Gino撰写。谢谢!
同传Gino小翻译 4小时前 0条评论
0 0
难得见到日语小伙伴,那我也回答一下
问题1——同声传译需要什么样的技能

同声传译需要具备什么能力和条件?

↑↑↑我之前在这边有回答就不ctrl+c/v了,因为本来都是日语训练,所以基本上日语的小伙伴应该更亲切一点
因为贴的这个答案里讲了很多训练手法,所以我再总结下能力

1.语言功底好,母语和对象国语言你都得会,都能说成人话吧起码
2.说话速度,反应速度
3.耳听口说分脑训练(这个说实话不算难,我这个高级脑残患儿练练都能习惯)
4.对翻译双方的文化的理解和传达能力
5.在大型会议现场不虚不躁

也就这些……
你单论技巧,真不是很难,大BoyFriendSeekingUnion的0起点班也是大三就开始进小黑屋了,据说二外是大二开始,所以这技巧说实话不是个事儿,你要有方言,试试方言同传普通话?技巧都一样的

2.需要学习多久?

其实最难的一点反而是在语言功底,其次是第四条传达能力,再次是第五条心理素质。
四需要长期熏陶,选择自己喜欢的领域等等;五需要长期积累面向社会
所以说到底你只要1出师了就行
2、3条真不是特别困难,最多封闭个暑假的时间就能挺到位的,你看我这个高级脑残七秒记忆患儿都能做啊——(……)
你的语言功底掌握到一定火候之后对着新闻联播练练汉日,对着NHK练练日汉,录下来听,听完再录,习惯这个流程之后就没问题了。
对语言水平特别高的人来说,同传比交传做起来简单,就是体力累,因为人基本就是机械化了,很多时候你要考虑的事就是转换和传达
从笔译到交传到同传,对语言优美程度是递减的
很多口译高手做不了笔译,因为要求不一样,落到笔头真到不了人家那个水平

但如果你语言水准没到那程度,先笔译带稿配合交传,笔译带稿配合同传,带原文稿交传,带原文稿同传,脱稿交传,脱稿短时间同传,长时间脱稿交传,长时间脱稿交传,这么个流程地练下来吧,这也是本科口译课的训练进度(同传因为真不是必须的,大家基本都先交再同)

3.不建议几岁以上的人开始学习这份工作?

①开始工作基本都是身体问题,撑得住几岁都行,70岁照干的人不也活得欢蹦乱跳的吗。
②开始学习放宽了说,35以上您就别太考虑了。

题主8年日语的话应该是高中三年+大学四年+硕士一年?或者是大学四年+不知道多少年的硕博4年?
一般来说,我是觉得如果不是有语言类的专业学习,或是在对象国有过比较长的生活时间,不是很建议来做口译这行。
口译对语言基础的要求很高,听说读写缺一不可,特别是听说这两点
而且对于两个国家的国情文化这些也不是靠自学能学出来的,需要有专业的交流和沟通甚至你亲身体会
当然了如果你真的很能学,多看多读多沟通也不是不能克服……但我建议你别抱太大期望

然后针对有专业学习经验或者有自信的人的年龄要求的话……

一般来说,20-30岁是高峰期,记忆力,反应速度,体力都是最好的,建议在这段时间完成基本的学习和训练
(翻译是干多久就要训练+学习多久的行当,所以这里的完成只是基本的要求)
要训练技巧就趁这时啦☆!
用身体好好记住你懂的……
翻译大多有自己的特长领域,要想找到自己喜欢的方向,也是趁这个时间段开始探索最好
虽然说现在日语翻译不算多,所以特长领域也不算分得很清,但英语和法语翻译已经有很成熟的领域分工了(政法财科医文教等等等等)
挑个你喜欢的领域开始练习也算寓教于乐嘛

另外日英汉三语皆通应该也不用我说吧,无论你是高起点还是0起点,英语都要会点基本的
可不是我说,这帮日本人啊,他们可爱放洋屁了……
而且还有一点,日语和汉语都是高情境的模糊语言,所以如果做笔译或者准备稿时,拿英语做参考会比较不容易出错!
热心网民 4小时前 0条评论
0 0

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.