《哈姆雷特》第一幕开场弗朗西斯科对博纳多问使用的亚人称应该是单数还是复数?

发布日期:2018-06-02 来源:财富国际在线 阅读:
《哈姆雷特》第一幕开场弗朗西斯科对博纳多问使用的亚人称应该是单数还是复数? 刘二狗 2小时前 132 复数 弗朗西斯科 英文原文Nay, answer me: stand, and unfold yourself.其中因为英文祈使句的语法省略了主语,而yourself应该是单数。 然而德译本将其翻译成了Nein, gebt Antwort: Halt, und sagt wer ihr seyd.等于明确了是复数。 与之相反,中译本(应当是朱生豪本,不确定)译作“不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。”相当于认为这个对话是单数,弗朗西斯科不认为博纳多可能有人同行。 法译本Non, répondez vous-même. Arrêtez-vous …
0 0
其他回答
我倾向于单数。原因很简单,因为一开始喊话的只有博纳多一个人,所以弗朗西斯科的对话对象只有这个刚和他喊话了的人,因此应该使用单数。
从各个语言版本来切入的话,补上韩语版及日语版:

韩语版:
바나도 : 거기 누구냐!
프란시스코 : 너는 누구냐. 거기 서라. 이름을 대라.
很明显是单数,非敬语。而且非~常~不敬。

日语版:

バナードウZv6财富国际


誰だ。
フランシスコウ
そっちこそ誰だ。止まれ、名乗れ。

翻译:
博纳多
谁?!
弗朗西斯科:
我才要问你你是谁!给我站住!报上名来!
但原文的「そっち」其实既可对单数使用,也可对复数人群使用,所以这里的“你”并没有确凿的依据。而且日语的“谁”和中文的“谁”用法一样,无法看出单复数,因此也避过了单复数的问题。不过从语法使用上看很明显不是敬语。

因此我认为在这个情况下并没有使用敬语的必要。至于法语版中“Non, répondez vous-même. Arrêtez-vous et faites-vous reconnaître”,虽然既可以理解为第二人称复数,又可理解为第二人称单数敬语,在看了 @赵果冻的答案后,我倾向于理解为第二人称单数敬语。因为在法语中与陌生人对话使用vous较为普遍,再加上赵果冻答案中提到的17世纪前只有对身份十分低下的人才会用tu,因此我认为此处使用的是第二人称单数敬语。

德语不懂,无法分析。不知道是不是参考了法语版,在“单数敬语”与“复数”中最后选择了“复数”。又或是在17世纪左右的确有和法语一样的第二人称复数表敬语这种用法,然后当时讲话偏向文绉绉的……

至于欧洲其他语言版本为何会有敬语或者复数出现,我觉得很有可能是因为——他们不是从英文原本翻译的,而是从法语版或者德语版翻译的。(参见之前答案里的Lexical distance chart英语学得好对学哪个小语种帮助大? - 刘二狗的回答)

按着这个思路找了一下,果然找到了证据:
Shakespeare in Europe: Introduction « MIT Global Shakespeares
其中有一段:
The first complete translations of Shakespeare’s plays were produced in French and German. Between 1776 and 1783 twenty volumes of collected plays appeared in Pierre Le Tourneur’s translation.
....
An increased interest in translating and staging Shakespeare occurred at the end of the 18th century, coinciding with the development of Romanticism, the spread of national attitudes and the cultural revival in numerous countries across Europe. Initially Shakespeare’s works tended to be translated from German or French;
因此,莎士比亚作品最早的译本是德语版以及法语版,之后的各个译本大多是由这些德语版或法语版翻译成其他语言的。


综上,个人认为此处使用的应该是第二人称单数。

啊,真是感觉有了不得了的发现呢。(ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧
刘二狗 2小时前 0条评论
0 0
2015-06-16 更新 法语、芬兰语、西班牙语、意大利语
-------------------------------------
1. 英语剧本上
[FRANCISCO at his post. Enter to him BERNARDO]
这里应该只有两个演员上场。

2. 德译本中下文Francisco问了一句话
Francisco.
Seyd ihr Bernardo?
这里可以看出Seyd ihr的用法是单数。

3.英文中yourself是单数,yourselves是复数

4. 在
Tales from the German: Compromising Specimens from the Most Celebrated Authors· The Criminal From Lost Honour 的第48页有这样一个注释

可以发现Wer seyd Ihr和Wer sind Sie?在德语中都是“你是谁”(第二人称单数),而Wer sind Sie更有礼貌。在Hamlet第一幕中,F和B的职务都是watchman,他们俩开始并不知道对方身份,在这种情况下(作为看守人在黑夜看到有人靠近时)并不会用礼貌的问法来询问对方身份,所以德译本会译为Wer seyd Ihr.

-------------------------------------

5. 十六世纪早期reflexive pronoun中带-selves的复数形式就已经出现,而Hamlet的写作时间约为1599到1602年,此时yourself并不一定是复数。
Reflexive pronouns. The earlier use of the simple objective pronouns me, thee, us, and so on, became restricted largely to poetic use during the period, as in this example from Milton’s Paradise Lost: ‘Take to thee from among the Cherubim Thy choice of flaming Warriours’. Forms in -self (which early had been restricted to emphatic use) now became the usual ones; plurals—with -selves (replacing -self) after plural pronouns—made their appearance in the early sixteenth century.
(Grammar in early modern English)

6. 以前thou和you的确有单复数的差别,但是在1600年左右,thou和thee已经逐渐被限制在表达感情的语句中出现。Hamlet此处并无强烈感情。
The use of you as a ‘polite’ form of address to a single person progressively encroached on thou (originally the singular pronoun) until by 1600 thou (and its objective case thee) was restricted to ‘affective’ (both positive and negative) uses (i.e. so as to be intimate or disparaging).
(Grammar in early modern English)

-------------------------------------
7. 关于敬称还是昵称的问题。昨天请教了以下 @丢丢 法语里面的敬称。发现在法语中,与陌生人对话时使用敬称vous较为普遍,而使用tu较为不礼貌,所以在法译本里使用了敬称。而在德语之中,这句话由于有两种表达方式(见4.),在这种情况下Wer seyd Ihr相对于Wer sind Sie符合人物心理。我认为敬称和昵称在此处并不会对文意造成太大影响,只是语言与语言之间使用习惯上的差别。
法国一般见到陌生人除了十多岁的小孩子都适用vous

17世纪法国大革命之前 tu是指社会等级很低的人....所以翻成tu不妥

8. 芬兰语无力...不过题主描述里面说到
-kaa这个词尾亦可以构成第二人称敬语,无论单复数
那这个地方就可能是敬语。而敬语和昵称的问题也有可能只是语言与语言之间使用习惯上的差别。

9. 西班牙语版本中这句话为

FRANCISCO.- No,respóndame él a mí. Deténgase y diga quién es.
Zv6财富国际

Deténgase是西班牙语中detener的第二人称单数(usted)的命令式。
若是第二人称复数的话应该为 (vostoros) detened

10. 意大利语版本中这句话为
FRANCESCO- Di' chi sei tu, piuttosto.
sei是essere的第二人称单数形式。

综上,此处应该是单数;敬称和昵称对文意无较大影响;翻译上的差别主要是由于语言与语言之间的差别以及语言习惯上的差别。
ABCDEFG 2小时前 0条评论
0 0

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.