为何中国人总爱在翻译的时候找个英文词来替代而不是直接用拼音?

发布日期:2018-06-02 来源:财富国际在线 阅读:
为何中国人总爱在翻译的时候找个英文词来替代而不是直接用拼音? 匿名用户 4小时前 138 英语 比如把屌丝翻译成loser,我感觉这种翻译很懦弱,就好像拼音很垃圾,一定要是个英文词才行(还有春卷——spring roll)。像“毛豆”的英文就是edamame,这是毛豆的日语发音。kalbi是韩式烤牛排,是韩语音译。甚至“点心类食品”的英文名是dim sum,这是点心的粤语发音。很庆幸“跳广场舞的大妈们”没有被翻译成dancing aunties。还有我觉得tencent这个英文名很不错,相反netease就有点死板了。 最可恶的就是在老外的眼里所有面粉…
0 0
其他回答
英文都音译你看的懂吗?
俺们跳来不里烧来,蛇!
热心网民 3小时前 0条评论
0 0
三个字:构词法。

我不懂韩语,但我猜测kalbi这个词在韩语中应该不是“韩国的烤出来的肉”的意思(如果说错欢迎指正),它更像是一个纯粹的名称。同理,中文的饺子、春卷、馄饨等等也都是直接被音译过去的,因为没法直接意译
至于“屌丝”为什么被意译而不是DIAOSI,是因为它的含义几乎和loser一模一样,单独给loser再起一个名字没有任何意义。
热心网民 3小时前 0条评论
0 0

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.