维语等少数民族语言能否像日语、韩语、越南语一样,在文及汉化?

发布日期:2018-06-03 来源:财富国际在线 阅读:
维语等少数民族语言能否像日语、韩语、越南语一样,在文及汉化? 匿名用户 2小时前 85 万叶假名 日语 日语汉字 在深圳从小经常看到维族人,很想跟他们交流却发现不但语言不同文字也不同,然后觉得很多人误解他们觉得很可怜。现在上了大一我是学日语,我突然在想维语以及一些少数民族语言能不能像日语韩语越语那样,可能改不了语言,但能不能在文字上进行类似的汉化。利用汉字,以及利用中文注音、日文假名、韩文谚文等等类似的改造维族文字呢?在中国古代不也有西夏文和八思巴文嘛~ 而且近代以后日本也用假名给北海道阿伊努族和琉球人的语言…
0 0
其他回答
题主似乎有什么地方搞错了……

日本、韩国、越南,不是在文字上汉化了,而是他们最早使用的就是汉字。汉字比他们的文字都要悠久。他们的语言以前和汉语是不同的,后来由于不同的契机,才为自己的语言单独发展出来文字。而不是先有他们的文字再汉化。

设计一种文字,或使用外来文字,都是在本身没有文字时的办法。很多时候并不完全适用。而且,对于没有自己文字的语言,使用一种表音文字,比汉字要方便的多,更不要说已经有文字的了。

因此维吾尔文字不太可能改变成为汉字。
冷哲 2小时前 0条评论
0 0
题主你真的以为其他语言汉字化你就可以看懂了?

题主你觉得日语在文字上汉化了你很好理解?

那请问你理解夜露死苦是什么意思吗?夜露死苦就是典型的日语汉字化的结果,它的意思是请多指教(yoroshiku)。题主你觉得这样汉化后,真的能够更加容易理解了吗?

夜露死苦这种形式的东西在日本被称为万叶假名,主要用作上一代的日本语表记汉字的音与训所借用的文字,『万叶集』是使用万叶假名最有名的例子。现在,在地名、人名方面依然使用万叶假名,「麻奈」「亜纪」(女性名)读作「まな」(mana)「あき」(aki)。 一些难读的地名如 「鱼群」可读作「なぶら」(nabura)或「なぐれ」(nagure)很多都是来自万叶假名,一些常用语, 例如よろしく(夜露死苦)(yoroshiku), 难以根据汉字读出发音,也以万叶假名表示。

万叶假名就是平城京时代的日本,在没有本民族文字的情况下,使用汉字表达日语的方式。简单来说就是使用汉字来标日语音,比如现在很多中国网民说的他大姨妈、雅蠛蝶,类似这样的形式使用汉字来表达日语发音。

题主你觉得使用【欧尼酱干巴爹】来表达哥哥加油的汉化文字,真的有助于你的理解吗?
深蓝eva 2小时前 0条评论
0 0

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.