0 赞 0 踩
其他回答
英语和汉语还是在表达上有一些不一样的习惯,比如我们汉语在表达上时间和地点大多在句子中间或靠前的位置,但是外国人更多时侯还是喜欢把时间及地点放在句子末尾。
另外中国人不太使用被动句,但被动句在英语中相当常见,所以我觉得在理解主谓宾上可以借鉴汉语但不要过多,否则说出来很可能是chinglish 陆娜 距现在28分钟 0条评论
另外中国人不太使用被动句,但被动句在英语中相当常见,所以我觉得在理解主谓宾上可以借鉴汉语但不要过多,否则说出来很可能是chinglish 陆娜 距现在28分钟 0条评论
0 赞 0 踩
学习外语的时候,母语有时是一种帮助,有时是一种累赘,有时两者兼有。
在学术上叫做母语的正迁移和负迁移(positive transfer and negative transfer)。
首先,母语中的很多东西外语中也是有的,比如基本的语法结构。像中文和英文的基本语法结构是一致的,都是主语在前谓语在后,如有宾语一般在谓语之后。在理解基本语法的时候这就是正迁移,最基本的英语语法结构中国人可以很快适应,而日语这种把谓语放最后,尽管通篇汉字算是正迁移,语法结构上仍然是负迁移。
所以在正迁移状态下,联系起来没什么坏处,在负迁移状态下,硬要联系,那就只能是迟迟无法适应,这就是害处。 岳光寒 距现在28分钟 0条评论
在学术上叫做母语的正迁移和负迁移(positive transfer and negative transfer)。
首先,母语中的很多东西外语中也是有的,比如基本的语法结构。像中文和英文的基本语法结构是一致的,都是主语在前谓语在后,如有宾语一般在谓语之后。在理解基本语法的时候这就是正迁移,最基本的英语语法结构中国人可以很快适应,而日语这种把谓语放最后,尽管通篇汉字算是正迁移,语法结构上仍然是负迁移。
所以在正迁移状态下,联系起来没什么坏处,在负迁移状态下,硬要联系,那就只能是迟迟无法适应,这就是害处。 岳光寒 距现在28分钟 0条评论
0 赞 0 踩
登录后可回答 提交回答
关键词 :
- 上一个:倘在大学感到孤独空虚怎么办?
- 下一个:体温计如何快速回到35度以下?
推荐资讯
点击排行