为何德语单词写成片假名有种说不发的「霸气感」?

发布日期:2018-05-27 来源:财富国际在线 阅读:

为何德语单词写成片假名有种说不发的「霸气感」?

匿名用户 6小时前 164 片假名 http://deutsch.ironsand.net/2011/japanische-praefekturen-auf-deutsche/ 这篇文章把日本的都道府县“直译”成德语之后又用片假名写出,作为外国人的我读起来也承认很“霸气”“かっこいい”,为何日本人会有这种感觉? 相对地,用法语、意大利语、英语等用片假名写出来的单词却并没有这种感觉。德语单词里「~ルグ」「~セン」「~ト」「~シュ~」「~ッハ」「~ネン」等部分看起来真是“德国感”十足,给人一种“霸气感”(很多化学元素的日文名称也都是译自德语,如Te「テルル… 0 0 其他回答 这是个比较语音学的问题。。。

等我攒够了其他语言比如法语意大利语在日语里的外来词词汇量,再作为举例补充作为对照。日语渣,说错的地方,欢迎大家挑错。

楼上 @NATSUKO 的思路我觉得是对的。日语五十音的结构对于吸收德语有比较好的适应性。五十音看起来其实是最低程度的元音辅音搭配组合图,这个不一定适合英语。

英语有个比较头疼的Mundart的问题,就是美音和英音,这说明什么呢?元音在不同的“口系”里的读法发音是不一样的。日语多参照美音。然后如果同一个元音在同一个单词读法不一样,日语就碉堡了。
比如a 有/ei/,/a:/两读,i 有/ai/,/i:/等
balance(等下这个词最初是法语。。。)
バランス

貌似日语的片假名里不太容易区分原语里哪个是长音,哪个是短音。不过法语很多词,日语难以转发的,没有进入日语,或者以其他“意释”的方式进入了日语。也许日语里的法语外来词不是那么多?除了Cafe这种比较通俗流行的。。。
最明显的是法式长面包
Baguette
フランスパン
France+Pan的组合?

看Gintama意外的发现“水果巴菲”(汉译水果圣代)居然是英语+法语的组合,不过这类跨语种组合应该略常见

Fruits+Parfait

eu,au长元音神马的其实日语再现起来是最讨厌的吧?从日语读法里很难区分。

德语(默默地说):同一个元音还能TM的读得不一样。。。竖中指

二,某些双辅音带长元音的单词,让日语片假名比较苦恼。
让我举个比较好玩的例子,也算是跨文化误解比较深的。(更新:据说是都市传说,日语原名来源暂未考)
多拉A梦,
ドリーム

那么Dream载日语中读法是什么呢?日语是否能处理好复杂的辅音+长元音的外语单词呢?读者自行体会吧
因为r音在日语中变ら,跑到中文里就给跪了。

意大利语:嗯,我们也这么读。。。

法语口语里有比较蛋疼的省辅音尾音,从而爆成元音连读现象,可以说丧心病狂。这个让日语片假名的模仿系统很尴尬。。。因为如上面所说,五十音的系统根子上是一个个念准的,不“倾向于”跳跃性。

让我比较丧病地来跟大家普及下(恩,应该不算太歪题),拉丁语的法式读法是多么好玩吧(我一定是被某个会法语的学古典的德国人洗脑了,现在觉得德语念出来的拉丁语很死板)

(更新,此处法式读法的说法不严谨,严格来说不是法国人读拉丁语的读法,而是拉丁语仿照法语口语的读法
恩,今天中午听到某两同学为圣诞节庆彩排节目,一个拉丁语戏剧选段的时候深刻感受到,他们都不按照德语读法念,听起来活像意大利语的喜感

Sed illud a vobis paululum quaero, velitne deus, ut homo quaerat.
拉丁文来自奥古斯丁,不过这不重要。。。
法式读法:色 地 鲁 达 握 比 跑 路 lum 魁 罗, 尾立内 都, 吴 侯某 魁ra (有些不能完全再现的就还是照录吧)

印象是啥:省略了词尾的辅音,简化了并辅音,使得元音很响亮!读快了这尼玛整个句子就是元音们在竞相高歌!
相比之下德语:色d 伊鲁d 啊 握笔s 跑鲁lum 库 /ei/ r噢(小舌r颤抖一次)等等
他们每个尾辅音都要读出来,再加上假如小舌音不甘寂寞,听起来真的很肝颤。。。

拉丁语这么多风骚的词尾辅音,让我觉得德式读法实在无法忍受。恩,我肯定是被洗脑了,一般德式读法都没法很工整很快,而法式读法基本就可以唱出来。
尤其是几乎没有词尾辅音的比如这种句子,连读让我这种比较较真的人都几乎没有负罪感!
hoc est per divina eum adiurando expellere

一般来说,德语这种语言里,比较少出现前一个词的尾元音,紧接着后一个词的元音开头。德语太规整了!一个辅音抓住,甚至两个辅音夹击一个元音。
法语元音碰元音不要太常见。。。。

说起语音里的半元音半辅音,除了r外,还有个奇葩的v,请大家发下video的日语片假名。
日语的念法基本无法让人回忆起原来在英语里的念法。

当然日语不是百分百兼容德语,尤其是肝颤的小舌音这种。所以日语也有省读的
比如Arbeit
Ar直接被略过了有木有?给尾辅音补足元音,实在是比德语还德语。。。

识别这个我也犹豫了好久,还是有人好心提醒我才意识到。我没法 @ 那人,不知道百晓知道号。

以上关于德式法式的读法其实纯属玩笑。不同的口音会有完全不同的效果。重视元音轻视辅音的比如法语,意大利语(也算吧。。。)相对来说比较响亮,给人一种浪漫的感觉,也有人说,很美。偏阴柔感吧

另外就是德语这种比较强调辅音发音,每个音素都要念出来的,就让人感觉很清楚,很“硬”,阳刚,男性。

但其实各有各的好啦。严格来说, 不仅仅是诗人重视文字的咏唱用途,就是尼采这样的语言学大师也重视文本的音韵色彩,比如Zarathustra,

Nacht ist es
Nacht ist es
Licht bin ich
像这种排仗的修辞格玩得实在不要太多!
还有
Und euch selber wollte ich noch segnen,ihr kleinen Funkelsterne und Leuchtwuermer droben!
这个音律真是吊炸了,堪比法语,一字一顿挫,基本实现了一个辅音管一个元音。

特别重视元音,讲究尾音不要有辅音参杂进来,这个基本只出现诗歌音律里,当然诗歌能容忍词尾轻辅音,只要有连续的韵脚,更多的时候是m,n关闭音节

如里尔克Tenno,aus Erste Gedichte 韵脚见下划线
Der Kirchhof hoch im Sommerschnee
gehört zum Bergdorf hin;
wie über einem Hochlandsee
wacht Frieden über ihn

关键是感情,关键是爱,要沉入文本!尼玛康德的第一批判也能给你读出抑扬顿挫来。


至于かっこいい 这种感觉,比较主观,大概是辅音对元音的掌控感吧。。。不过如果Arbeit这种词在日语里完全忠实地保留下来读法,反而会让人不爽。。。。
アルベイト

其实かっこいい 的测试还有个办法,当然比较中二。。。留给大家课后作业。哪个在你们心里更かっこいい 呢?

某些魔法系的动画其实是满讲究咒语在听觉效果上对观众的杀伤力的,比如FZ 第一集最后各位Master的召唤咒语合集。
请忽略那个史诗般的BGM,仅仅关注咒语本身的杀伤力效果。

不过怎么都感觉日语的念出来比不上德配版的带感,一定是我太中二了。。。

操,忍不住又对比听了一遍德语和日语。。。时辰你真让我无力吐槽,雁夜都比你带感。
日语的各位,就力道来说应该是切嗣赢了。。。
各位都有中日双日字幕自己去找日语的吧,断断句,然后念念看就知道了。

德语的,我个人觉得王妃的赢了,略胜切嗣,时辰你又垫底,难怪死得早,咒语不够拉风!

王妃始:
„So erhöre meine Worte!
Mein Wille formt deinen Körper.
Und so formt dein Schwert mein Schicksal.
Erhöre den Ruf des Grals!
Stimmt du dem Willen und dem Grund zu
so gebe mir eine Antwort.
王妃终

注意王妃的德配读deinen 为dein,轻辅音基本都没发,害我一开始还误会,听写错了词。
dein无疑比deinen 短促有力

切嗣始
Hiermit gelobe ich:
Ich werde alles sein was gut ist in dieser Welt.
Und so wie ich gut bin,
vernichte ich alles Böse.
切嗣终
败在插了个长句,破坏了全短句的力道。

雁夜始
Lass mich den Nebelschleier des Chaos
vor deinen Augen lichten.
Du,den du gefangen bist von dem Wahnsinn gebe ich
und ich, der ich deiner Kettenhalter.
雁夜终
真心话,老实讲最后两句略差,虽然明显是要协调日语原文,强行对仗,反而带来拖后腿效果么。。。。

时辰始
Du, der du bekleidest die Drei-Einigkeit,
trete heraus aus deinem Bandkreis
Wächter des himmlischen Gleichgewichts!
时辰终

尼玛时辰尼看看你在BGM高潮部分都说了啥?!差评!!!
后面的胜利宣言都比这几句有诗味

Diese Schlacht Kirei(琦礼,呼格!),
haben wir gewonnen
und der Siege ist unserer

真是余兴节目胜过正文。。。包括最前面那段神叨,散文么?叙述你的仪式过程?我操跟你女儿凛比起来,掉了不止一个等级。
懒得打德语。

UBW

凛傲娇和伊利雅妹子都是德系,不过凛召唤Archer时,日语咒语念出来意外地冗长,而且木有韵律感,
相比之下德语配音版,FSN UBW 00话12分41(你够了。。。)

应该是来自德译FSN的小说版,真够用心的你们,翻成了带头韵和尾韵的近诗行。。。
(尼玛网上不给复制粘贴打得哥好累!节选吧)
Als chemische Elemente Silber und Eisen
Als Fundament Sterne und der Vertrag eines Herzogs
Als Vorfahren schicke ich meinen grossen Willen
...
ich verkünde, du solltest unter mir dienen
und mein Schicksal sollte dein Schwert werden
...
https://www.wattpad.com/284626277-fate-stay-night-1-prolog

你们翻译得太风骚了,真是同人逼死官方啊。。。


Archer的神叨是英语系哦
(不过注意下这货的咒语,辅音和元音的搭配方式吧,基本没有特别难以再现的长元音,变元音和复辅音吧!你们回放自己注意日语轻读省读简读的地方,我察觉到的都加了*)

I am the bone of my sword

Steel* is my body and fire is my blood TNk财富国际

I have created* over a thousand blades*
Unknown to Death,
Nor known to Life.
Have withstood pain to create* many weapons* TNk财富国际

Yet, those* hands will never hold anything TNk财富国际

So as I pray, unlimited blade works.TNk财富国际


我的感觉就是,一个单词单音节简单辅音+元音,念出来就有力,吊炸天。不然TNk财富国际

crea特 many weapon斯TNk财富国际

一句里就两次被尾辅音隔断,这种象什么鬼咒语啊。TNk财富国际

热心网民 5小时前 0条评论 0 0 不会个三四门语言根本回答不了你的问题啊…… 热心网民 5小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.