闹什么意思是汉语一个乐章即能发挥清楚的,可是用英文表达却很难?
Luo Vicky 5小时前 174 英语 对应问题:有什么意思是英语一个单词就能表达清楚的,但是用中文表达却很难? 0 赞 0 踩 其他回答 把接近4年前的处女答搬过来:亲情、缘分。 王赟 Maigo 4小时前 0条评论 0 赞 0 踩 想起原来学翻译的时候老师讲的几个词,当时我们全班都跪了。1、折腾
这个词是我高中期间某次温家宝同志讲话的时候说的,“不折腾”。大学老师问我们这个折腾怎么翻译,当时就把我们难住了。后来我去问了我妈【她是中国国际广播电台英语中心的节目制作人,我英语专业毕业又出来留学了,也不敢说我现在英语比她好→_→】,她说当时这句话把新华社翻译中央讲话稿件的人都难住了,他们自己在办公室恶搞的翻译如下:don't trouble the trouble until the trouble troubles you~
2、给力
当时这个词才出现没多久,老师上课问我们如果让我们翻译一篇中文稿件,里面有这个词,该怎么翻译。请自行想象20个英语专业学生大眼瞪小眼的样子。。。
3、龙
别奇怪,当时还没有“loong”这个说法【其实有了,老师就是通过这个问题把这个词介绍给我们的,虽然这个写法我也觉得挺奇怪的】,老师跟我们说dragon这个词在西方文化中是指那些长翅膀喷火的大蜥蜴,而且一般是不好的形象,跟我们优美强大的龙图腾完全不是一个概念,那么应该怎么翻译中国龙呢?嘛……当时我们想出最好的翻译是chinese dragon。。。
4、江湖
好吧我放大招了=w= 这个词迄今为止我没见过很传神的翻译,如果有人有好的翻译请务必留言! 钱子忱 4小时前 0条评论 0 赞 0 踩 登录后可回答 提交回答