「败家玩意」如何翻译成英文较适当?

发布日期:2018-05-30 来源:财富国际在线 阅读:

「败家玩意」如何翻译成英文较适当?

Thinkraft 5小时前 147 今天公司的老外把很多可以用的配件都当废铁给卖了,微信群里有员工评论“败家玩意”,因为老外也在群里,所以就问我是什么意思,一直没有相出一个合适的翻译。 0 0 其他回答 Spendthrift

牛津辞典释义:

A person who spends money in an extravagant, irresponsible way.

当你看到该词条在维基百科下的一句话,你就立刻知道把“败家子”翻译成spendthrift恰不恰当了。
Historical figures who have been characterized as spendthrifts include Karl Marx (可劲儿了造好基友家产),George IV of Great Britain(“英格兰第一绅士”,一边吊打拿破仑,一边大兴土木), King Ludwig II of Bavaria(新天鹅堡,呵呵), and Marie Antoinette(何不食肉糜的法国版:"Let
them eat cake").
Busch 5小时前 0条评论 0 0 -

我想翻译这个词的关键在于准确地定位到「败」和「家」这两个核心含义上,「prodigal」大概够了,根据特定情况可以和「a black sheep」结合起来,把含义彻底锁定:

A prodigal black sheep.

万一败家子变成回头浪子了,还有备无患。

李萦萧 5小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.