「败家玩意」如何翻译成英文较适当?
Thinkraft 5小时前 147 今天公司的老外把很多可以用的配件都当废铁给卖了,微信群里有员工评论“败家玩意”,因为老外也在群里,所以就问我是什么意思,一直没有相出一个合适的翻译。 0 赞 0 踩 其他回答 Spendthrift牛津辞典释义:
A person who spends money in an extravagant, irresponsible way.
当你看到该词条在维基百科下的一句话,你就立刻知道把“败家子”翻译成spendthrift恰不恰当了。
Historical figures who have been characterized as spendthrifts include Karl Marx (可劲儿了造好基友家产),George IV of Great Britain(“英格兰第一绅士”,一边吊打拿破仑,一边大兴土木), King Ludwig II of Bavaria(新天鹅堡,呵呵), and Marie Antoinette(何不食肉糜的法国版:"LetBusch 5小时前 0条评论 0 赞 0 踩 -
them eat cake").
我想翻译这个词的关键在于准确地定位到「败」和「家」这两个核心含义上,「prodigal」大概够了,根据特定情况可以和「a black sheep」结合起来,把含义彻底锁定:
A prodigal black sheep.
万一败家子变成回头浪子了,还有备无患。
李萦萧 5小时前 0条评论 0 赞 0 踩 登录后可回答 提交回答