解剖学的词汇是怎么打英文翻译成中文之?

发布日期:2018-05-30 来源:财富国际在线 阅读:

解剖学的词汇是怎么打英文翻译成中文之?

Austin Hu 5小时前 149 英语 很少是直接音译过来的,比如lymph音译为淋巴。那其他词汇呢?如pubis为何翻译为耻骨,“耻”字从何而来? 学习解剖,发现很多解剖学中文词汇来历不明,和它对应的英文词汇难以联系在一起,于是想要追溯它的词源。 0 0 其他回答

人体重要脏器(如心、肺等)大多来源于中国医学传统典籍,如中医的“解剖学”著作《黄帝内经》,而一些当时医学上新的概念则基本来自于日本兰学家的翻译,当时的翻译分为直译和义译两种:igc财富国际

“直译”

直译的意思是使用已有的汉字词直接去译外语的词,通过这样的工作使两者之间建立“对译关系”。已有的汉字词存在于各类中国典籍,特别是医学典籍中的词语。当时日本的翻译家使用已有的汉字词是进行翻译的基本原则,他们认为唯有如此才能保证译文的权威性及中西区学之间的(在某种意义上理解为传统与所处时代之间的)知识传承性。在日本《重订解体新书》共列出“翻译(直译)”词百余条,部分例子如下:igc财富国际

颌、胸、膜、水脉、血液、汗孔、骨骸、舌骨、肋骨、表皮、脂肪 、眼珠、肺、门脉、食道、肠隔、胎子、卵巢、胞衣igc财富国际

单音节词因为不存在复合造词的问题,所以都是直译词。双音节词如果取自典籍亦同。igc财富国际

然而,使用已有词进行的直译不可避免地要遭遇一些问题,供当时的日本翻译家们选择的词语主要是中国传统的医学术语,但是中西是截然不问的医学体系,基本原理、术语都不尽相同。用中医的术语套用西方的概念无异于削足适履,不同之处是不可避免的。即使表面上相同的名称,所指示的实质也有很大的差别。譬如“腰”在中医指腰椎荐骨以下部位,与冷邓(Lumbar)不尽相同;中医认为小肠是出的地方,大肠是进的地方,则与实际情况恰恰相反;“脂肪”在中医中只认为存在于禽兽,人身上并不存在;“脾”翻译时更是“臆想妄诞”。他们很多术语不过是“不问其本质官能,姑假其字”。igc财富国际

意译和声译词

日本《解体新书》首次使用“义译”这一术语。对于当时的日本学者,“义译”指在中国典籍中没有现成词语的情况下用汉字创制新的译词,个人认为即现代意义上的意译和音译。新译词一般采用复合词形式。如前所述,使用中国典籍中已有的汉字词做译词是翻译的基本的原则,唯有如此才能保证权威性及中西医学之间的知识传承性。但是,中国典籍中不存在的新概念,或中西之间相矛盾的概念,直译则是无能为力的。譬如“软骨”和“神经”是包含了音译(荷兰语)和意译两种成分的。下面是一些例子:igc财富国际

十二指肠、盲肠、头盖骨、小脑、扁桃腺、泪囊、泪腺、胸膜、结膜、听骨、角膜、巩膜、处女膜、耻骨、鼓膜、半规管igc财富国际

十二指肠的十二指表示的是肠的长度。用于测量长度时,中国人的习惯是虎口张开,以拇指和食指之间的距离去量,西方的习惯则是手指的直径测量。这种习惯上的差异往往会影响词义的理解。所以像十二指肠、巩膜(巩是坚固的意思,当时翻译尽量避开常见词)、盲肠等词语往往会引起大众的误解。igc财富国际

值得一提的是滤泡也是日本“义译”词,后来日本又自创了“腺”字来取代。igc财富国际


igc财富国际

参考文献: 沈国威. 近代中日词汇交流研究[M]. 中华书局,2010.igc财富国际

igc财富国际

热心网民 4小时前 0条评论 0 0 谢谢@钟文老师邀请啦~
不过题主这个问题还真没深究过。

但就我所知道的很多其实都是来源于我国原有的中医理论。直接套用的传统医学里有的相近的概念。比如说最常见的心,肝脾肺,骨,指,股,眼,鼻啥的… 毕竟是我们都有的东西,有助于记忆与理解还有医患的沟通啥的…

个人觉得也有很多都是后来创造的吧,把它用中文总结一下。比如:屈肌支持带啥的,一看就知道这个结构的形态和作用之类的,包含了很多信息。

再有的就是题主所说的,音译。那些很多都是是实在没办法总结概括,然后中国本土医学也没有相近的概念的词儿,或者是没什么从名字上下文章意义的东西吧。就例如说题主所说的淋巴,还有桡骨啥的。

以上后面两点都只是我的个人观点,所以欢迎补充与讨论。 Austin Hu 4小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.