0 赞 0 踩
其他回答
对了 我是在ifunple字幕组做听译
废话不多说,我一般分为以下三个步骤
1、根据发音
这时一般是听材料的第一遍,大多数词都可以听出来。有一些听不出的词暂时不去追究,缓一缓
有些词可以根据发音规律去“猜”这个词的拼写(如听到/i:/就去猜是不是ea 最后把这个词输入到词典里 看有木有这个词)
2、根据语境和语法
(我一直觉得语境和语法应该是一块的 谁要这两货都姓"语"#_# 本来可以分为两步的(^_^))。
当文章听过一两遍后,如果还有词没听出来,这时我会把那个词周围的部分听出来,根据语境去推测
3、暴力破解!
我会在还没听出来的部分游走-听一遍、倒带、听一遍、倒带…有时还会把音量调很大,确保能听清楚每一个音。
觉得上面看得乏味的,看底下!
其实听译就像刮彩票
第一个步骤(根据发音),像在彩票上用指甲推一遍,可以轻轻松松地刮掉彩票上大部分刮层;
第二个步骤(语法语境),像根据彩票上被刮出来的字去推测没被刮出来的字,又可以发现一部分内容;
第三个步骤…
拿起你的彩票,对着那些顽固的点,猛刮!
刮一遍,听出一些单词;再刮一遍,再听出一些单词。
这里就可能会碰到一些问题:
1、彩票本身印刷有问题
英语是人来说的,而人都是有可能犯错误的。有些英语为母语的人有时不按语法规则出牌,有些说英语的人发音也不标准,等等等等(怪我咯?)
对此,我表示,识别出来,宽容接受就好。
2、刮层太难刮
很多连读、不认识的词、(关键是连读!关键是连读!关键是连读!重要的事说三遍)等等,都是加大听译(双语模式,即英语原文和中文翻译都要写的那种)难度的因素。
我觉得最难的部分,莫过于连读。所以最后对于连读,我还是会回到第二个步骤(语境大法好!)↖(^ω^)↗ 热心网民 2小时前 0条评论
废话不多说,我一般分为以下三个步骤
1、根据发音
这时一般是听材料的第一遍,大多数词都可以听出来。有一些听不出的词暂时不去追究,缓一缓
有些词可以根据发音规律去“猜”这个词的拼写(如听到/i:/就去猜是不是ea 最后把这个词输入到词典里 看有木有这个词)
2、根据语境和语法
(我一直觉得语境和语法应该是一块的 谁要这两货都姓"语"#_# 本来可以分为两步的(^_^))。
当文章听过一两遍后,如果还有词没听出来,这时我会把那个词周围的部分听出来,根据语境去推测
3、暴力破解!
我会在还没听出来的部分游走-听一遍、倒带、听一遍、倒带…有时还会把音量调很大,确保能听清楚每一个音。
觉得上面看得乏味的,看底下!
其实听译就像刮彩票
第一个步骤(根据发音),像在彩票上用指甲推一遍,可以轻轻松松地刮掉彩票上大部分刮层;
第二个步骤(语法语境),像根据彩票上被刮出来的字去推测没被刮出来的字,又可以发现一部分内容;
第三个步骤…
拿起你的彩票,对着那些顽固的点,猛刮!
刮一遍,听出一些单词;再刮一遍,再听出一些单词。
这里就可能会碰到一些问题:
1、彩票本身印刷有问题
英语是人来说的,而人都是有可能犯错误的。有些英语为母语的人有时不按语法规则出牌,有些说英语的人发音也不标准,等等等等(怪我咯?)
对此,我表示,识别出来,宽容接受就好。
2、刮层太难刮
很多连读、不认识的词、(关键是连读!关键是连读!关键是连读!重要的事说三遍)等等,都是加大听译(双语模式,即英语原文和中文翻译都要写的那种)难度的因素。
我觉得最难的部分,莫过于连读。所以最后对于连读,我还是会回到第二个步骤(语境大法好!)↖(^ω^)↗ 热心网民 2小时前 0条评论
0 赞 0 踩
我们【HA字幕组】最新翻译的哈佛领导力课程第八集其中就有两个小视频怎么听译都不完整,语速太快,YouTube上的google自带英文字幕也支离破碎,组里组外找了好几个翻译来听都有分歧,但是大意捕捉到了。最后我们决定只放中文字幕,英文不放 灿翻翻 2小时前 0条评论
0 赞 0 踩
登录后可回答 提交回答
关键词 :
- 上一个:英语科幻小说中而主角穿越回了过去,那是要用过去式还是未来式?
- 下一个:垂直面的圆周运动,呼吁时间和高度的关系?
推荐资讯
点击排行