0 赞 0 踩
其他回答
此条款中的“default”是一个可数的普通名词,意思是“未能还清债务”或“不还款”(a failure to pay financial debts),是一种合同违约。希腊债务危机爆发时,外媒的英文报道讲到希腊无法还清到期债务时用的词语恰是这个“default”。所以,有些并不精当的英汉词典给出的对译“拖欠”也是可以的,因为凡是债务总是要还的。这个字来自法语,法语中原来带有阴性字尾“e”,直到14世纪时被阳性的名词形式代替,即丢掉那个“e”,于是英语中那个阴性形式也在14世纪时被丢弃了。要了解这个字,也可同时看看fault。那么,整句可翻译为“对于任何违约的豁免或对于任何上述各项权利的未行使均不得视作对于任何日后之违约的豁免或对于本条款赋予的任何权利的行使权的放弃。”
微信号:foreverpeaceyellow(约比);微信公众订阅号:天涯英语写作改稿服务社(yingyugaigaowang)。
黄英伦 3小时前 0条评论 0 赞 0 踩
"The failure to perform a legal or contractual duty, or to observe a promise"
即未履行义务、拖欠,如果在合同中出现可翻成“违约” Raymond Wang 3小时前 0条评论
即未履行义务、拖欠,如果在合同中出现可翻成“违约” Raymond Wang 3小时前 0条评论
0 赞 0 踩
登录后可回答 提交回答
关键词 :
- 上一个:普通话中「一」字的变音规则具体是什么?
- 下一个:跨专业考研,今后想从心理咨询和培育的办事,摘学术硕士好,还是规范硕士好?
推荐资讯
点击排行