英语中的定语从句该怎么翻译才到?

发布日期:2018-05-27 来源:财富国际在线 阅读:

英语中的定语从句该怎么翻译才到?

王赟 Maigo 7小时前 114 定语从句 英语 举个栗子先 I am a teacher which is one of the most respected jobs in this country. 我觉得这里which引导的从句表达了说话人的思考过程,即 我是老师→老师受人尊敬 并且将这些信息在一句话里全部体现出来了。所以有时候我说中文会不自觉地这样用,比如 我是真的很不想去这个选修课which很浪费时间。 然后有人说我装b。但我真心没有装逼,只是觉得好用而已,就脱口而出了,毕竟我的思考过程是 不喜欢选修课→原因→浪费时间 … 0 0 其他回答 可以这样处理:
【我是一名老师。在这个国家,老师是较受人尊敬的职业。】 螺蛳粉伴剁辣椒 6小时前 0条评论 0 0 可以把which翻译成“这”,或者“它”,或者干脆省略。
I am a teacher, which is one of the most respected jobs in this country.
我是一名老师,这是这个国家中最受人尊敬的职业之一。

I don't want to take this course, which takes too much time.
我不想选这门课,(它)太费时间了。
这里面的核心精神就是把定语从句译成完整的一句话,与主句并列,而不再是主句中某个成分的定语。 王赟 Maigo 6小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.