出翻译软件了便不一定要上学英语了呢?
匿名用户 7小时前 122 英语 翻译软件,准确性到达什么程度了?什么时候到达学习英语的水平。及时翻译,借助可穿戴设备,是不是可行 0 赞 0 踩 其他回答 无意引起一场争论,但是部分答题的人似乎没有看清楚问题,抑或是问问题的人没有搞清楚概念。1. Google Translate是不是“翻译软件”?
我认为不是。“机器翻译”和“翻译软件”在我看来不是同一个概念。如果非要拿个东西来类比,那么可以比较“自动写作”和“写作软件”之间的异同。“机器翻译”指的是计算机做翻译,而“翻译软件”则是译员用来辅助其做翻译的一系列工具的集合,用来帮助译员提高翻译效率和翻译质量。从这个角度来看,即便会翻译软件的话,一个人如果不懂语言,也还是做不了翻译的。
2. 学英语和做翻译之间的关系
可以这样说:学英语的人不一定会做翻译;做翻译的人不一定会英语。英语技能可以大致包括:听说读写译,这个是大部分人都能理解和接受的提法。很多学英语的人一般是这样一种学习状态:听 4/5;说 2/5;读4/5;写 2/5;译 1/5,也就说听和读要好点,说和写次之,译最差。有些人光英语发音好或者单词背得多都可以自诩为“英语学得好的人”,这些人可不一定能做好翻译。反过来说,翻译做得好的人“说”不一定行,我认识一两个翻译做得很棒的朋友,发音实在不敢恭维。虽然发音不好,听读写译都好的人应该也算得上“会英语”,但还是希望大家能够把范围界定清楚。
3. 目前来看,对于专业译员来说,翻译软件比机器翻译用处要大得多
大家不要仅仅把目光盯在Google Translate上,去搜索一下“Google Translator Toolkit”,或者直接前往:https://translate.google.com/toolkit/
很多人光用Google Translate了,却忽视了这个网站页面底下的“译者工具包”(Translator Toolkit),看到之后大家应该能大致明白机器翻译和翻译软件的区别了。翻译软件不仅仅提供机器翻译的结果,而且还会提供更多辅助译员的手段,比如把文章分割成一句句的、自动提示某个句子里的术语、确保翻译后文章格式不会改变、提示网络上其他人的译文、翻译过的句子能自动显示过去的译文,等等。从这个角度来说,机器翻译只不过是翻译软件的一个小小的组成部分,翻译软件能提供的功能还有很多很多,目前国外比较知名的翻译软件包括:SDL Trados Studio 2014、memoQ、Wordfast等等。能说得还有太多,这里就不展开了。
4. 机器翻译+译后编辑可能是未来翻译行业的趋势
要说“机器代替人做翻译”还为时尚早,至少现在机器是不可能代替人来翻译的,但是不可否认Google Translate每天都在进步着,其翻译质量虽不能达到人翻译的效果,但有些句子还是翻译得很好的。如果机器翻译能把一个句子翻译个大概,比如译出个40%,那么人只需要译出剩下的60%也可以达到完成翻译的目的,随着机器翻译效果的不断提高,人需要做的工作也越来越少,翻译成本也会越来越低。只是,目前翻译过程一定要由人来参与,否则翻译的结果一定会有错误。
我是个话痨,欢迎大家继续和我讨论相关问题,这个题我就简要答到这里,答多了又要上百晓知道日报啦,哈哈~ PKUCATer 6小时前 0条评论 0 赞 0 踩 生活和工作要用到的话,该学还得学,机器翻译目前还远远替代不了人工翻译。 热心网民 6小时前 0条评论 0 赞 0 踩 登录后可回答 提交回答