爷在英语中怎么翻译?

发布日期:2018-05-27 来源:财富国际在线 阅读:

爷在英语中怎么翻译?

王浩 7小时前 91 我们经常称呼男士们为X爷,例如张爷、李爷。请问爷这个字在英语中怎么翻译呢?谢谢补充一下我对『爷』的理解。称别人为『爷』,有种称兄道弟,拉近感情的感觉,但同时又有对于被称作『爷』的人的佩服。的确,这个词似乎只是在北京地区最常见,所以它其中的内涵包括了北京人给别人面子,捧着别人的感觉。但这不算是地位区分,毕竟同学之间有时也会以『爷』相称。我个人感觉Bro,Pal可能最接近那种称兄道弟的感觉,但没有捧着别人… 0 0 其他回答 楼上最好的翻译是 @项锳给出的。如果是北京常用的“爷”,用在姓氏后(当然译作英语的话要置于姓氏之前),同时带有拉近感情和表示佩服的含义,就是Mr.

引用 @项锳 的话,文化习俗不同,英语特别是美国英语里,尊重和亲昵是平行的,很少有词同时表示这俩意思。而且不同语境下“爷”的含义还存在细小差别。所以暂分析“爷”的用法和译法如下:

1.单是表示亲近和一定程度的敬仰、给面子,用Mr.最好。例:《老炮儿》六爷,官方翻译Mr.Six。

2. 有名望或威望的乡绅等地方势力,以及土匪、黑社会等非官方势力对掌权者的敬称:Lord 加姓氏。如《苍天有泪》里展城南展祖望,可以译作Lord Zhan。雕爷牛腩可以译作 Lord Condor's Beef Cuisine. (不可用eagle 或 vulture,文化形象不同)

3.特别地,如果是带有军事编制的势力中的掌权者,无论军衔如何,都用 General(将军)加姓氏。(Commander 多数情况下指正规军队的最高指挥官或负责人,情感色彩也比较客观中立,此处不太合适)。如《智取威虎山》中座山雕三爷,用General Three。

4.并不因掌握权力而出名,而因技艺精湛或路子广,从而知名度高的人,用 Master。 《燕子李三》中说书人带着尊敬称李三为李爷,就可以用 Master Li。《寻龙诀》里面的大金牙金爷,以及他对外国人说的胡八一胡爷,可用 Master Jin, Master Hu。

最后,Sir只有在香港影视作品里,可以跟在中文姓氏后,表示警察中的长官。英文里,Sir单用有时候可以表达“爷”这个敬称,但不能跟姓氏。 跟姓氏用于非常具体的情况,英国皇室授予杰出人士的勋位,正式头衔为Knight Commander of XXX (有十余种),但跟姓氏就是 Sir + 名(可省略)+ 姓氏,根据情况,后加勋位缩写。 王浩 7小时前 0条评论 0 0 原来在东南亚某国工作的时候,住的是condominium,那里的工人每天见到我们都是笑脸相迎,然后good morning, sir!我们戏称他们说的是“老爷早!”

英国和美国服务行业很多时候表示尊重也是称sir。你看香港电影或者电视剧,那些警官不都是对长官说,yes, sir!吗?

所以,我个人觉得比较恰当的翻译就是sir!

谢邀! Azul 7小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.