「花气袭人知白天暖」如何翻译成英文,和原文一样诗意和简单?

发布日期:2018-05-30 来源:财富国际在线 阅读:

「花气袭人知白天暖」如何翻译成英文,和原文一样诗意和简单?

匿名 6小时前 70 英语 0 0 其他回答 这么复杂的问题我还是请教杨宪益老先生吧。(*/ω\*)

下面是杨宪益戴乃迭译红楼梦第二十三章《西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心》中对“花气袭人知昼(骤)暖”的翻译:

When the fragrance of flowers assails menR4n财富国际

we know the day is warm.
(Assail: attack someone physically or emotionally.)
诶...
是不是楼上的小伙伴们都把“知骤暖”的人都当成自己了?
不过为什么杨译本里把这句里的主语定成了“we”了呢?陆游原诗是这么写的:
红桥梅市晓山横,白塔樊江春水生。
花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴。
坊场酒贱贫犹醉,原野泥深老亦耕。
最喜先期官赋足,经年无吏叩柴荆。
看着这诗就浮现出陆游他老人家坐在自家田宅边欣然自足的画面。虽然有过失落有过不甘,但是毕竟都过去了嘛,打两壶酒和邻居友人唠两句嗑,一天天这么过着,诶,突然发现寒冬已然远去,春天竟猝不及防地到来了。
嗯...这么想想翻译成“we”很靠谱,毕竟一个人喝酒会闷。

除了人的问题看大家好像还在纠结怎么翻译出“骤”来。这里姑且不论到底是“骤”还是“昼”,不过杨先生一定是按“骤”来翻译的。楼上答主用“envelope”我也觉得非常传神,但是少一些原句那种欣喜的感觉,感觉像是一种非常温馨的春意。不过杨老先生的“assail”...又略凶猛啊...反正“骤”的意思有了...

作为对比我们可以再看一下霍克斯译本红楼梦:
The flowers’ aromabreathes of hotter days.
诶...这就非常尴尬了...
这翻译的好随性啊!不过巧了正好也七个单词...
当然了霍译本主要是意译,而且译本里袭人的名字就是“aroma”,是芳香的意思,结合译作来说可以很明显地让外国读者明白宝玉用这句诗的意思,也即作者的意图。所以也是很不错的翻译。

谨供大家参考。 圆兔子 5小时前 0条评论 0 0 中文尤其古诗里省略并由读者自己脑补主语是很常见很有""诗意""的做法。 但是英文里主语不能被省略掉, 除非祈使句。 英文的美主要在它的词动用法, 拟人, 以及生动的形容词, 还有比喻象征等。

所以这首诗并没有兼顾原意和诗意的两全翻法。 要顾原意就只能添主语变长句, 要顾诗意就必须改变原意, 比如把花做主语: the sweet buds snuggled me with warm breeze 这样其实要表达的意思跟原意接近但会有落差。 造成这种落差的就是两种文化的差异。不过个人偏向后者这种做法,应该说是最能让读者感受到大致原情境的了。想100%感受的话去学我大中华之博大精深罢。。

信口胡诌,望轻喷 热心网民 5小时前 0条评论 0 0 登录后可回答 提交回答
关键词 :

关于我们 联系我们招聘信息免责申明广告服务 网站地图 百度地图 TAG标签

Copyright@2018-2022 Cfgjzx.Com 财富国际在线 版权所有 All Rights Reserved   
财富国际提供:最新财富资讯、房产资讯、股票资讯、区块链、投资理财、保险导购、健康产品、公私募基金,易经等资讯及服务.