「会尊重,能将就」怎么翻译成英语?
gavin liu 7小时前 77 如题。怎么做到格式简洁,意思明确? 0 赞 0 踩 其他回答 谢谢邀请。简洁好办。只要把自己认为所有多余的词去掉就是简洁。当然,或许一个你认为已经足够简洁的句子还可能被别人删减。这也正常,“奔马毙犬于道”的例子就说明这一点。格式要注意英语一定得有主语,这个不可省。此外,英语句子有一定的省略模式,遵循即可。
意思明确不好办。不是英语不好办,而是汉语。这包括三个方面:
1. 有些中文词可能对应英语不止一个单词。例如,生活享受方面的“讲究”可以用be solicitous in,主要是衣食住行;个人形象方面的“讲究”用be discreet about 好一些,诸如措辞、举止、社交、仪容等。说得细一些,以穿衣服为例,享受型“讲究”在于品牌、质地、款式、档次、舒适等,而形象型“讲究”则侧重于颜色、搭配、场合。所以前者暗含有“个人审美”,“刻意追求”等意思,而后者主要是“注重”,“谨慎”。工作、职业以及技术方面的“讲究”可以用be particular about,意思是“特别看重”。当然,上面的几个例子都可以用pay attention to替换也说得过去,但是这样一来意思就没有题主要求的那么明确了。因为,pay attention to 再译回汉语的第一感不会是“讲究”。
2. 说话者的真实表达目的不清楚。“会讲究”是表扬,还是揶揄?是客观描述,还是对“装”的讽刺?这个差别是非常明显的,英语的表达自然应该为说话者的目的服务。
3. 语用场合不清楚。是组织部在办公室考察备用干部,还是哥儿几个私下gossip?例如“将就”,用tolerate比较正式,用put up with就比较随便。
所以,简单翻译个“会讲究,能将就”是分分钟的事儿,但是这对题主几乎没有帮助。你还是不知道什么情况下该怎么说才合适。因此,我一直在这类问题中强调,汉译英的第一步是用汉语翻译汉语。先明确你到底要表达什么意思,剩下的事儿就好办了。
顺便说一句,大部分英译汉的邀请我都忽略了,最多只在理解层面回答。因为我只对汉译英感兴趣。 余和平 6小时前 0条评论 0 赞 0 踩 Fitting the fancy price tags, bearing the messy dirty rags. gavin liu 6小时前 0条评论 0 赞 0 踩 登录后可回答 提交回答